的人群,看到凯瑟琳的惊喜,看到她对秦宇露出笑容,看到他们两个相谈甚欢,此时不由得又升起一股强烈的嫉妒。
“嗯,嗯。”秦宇点点头,
然后念道:
OwildWestWind,
Thou,
Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,
Yellow,andblack,andpale,andhecticred,
Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,
Eachlikeacorpsewithinitsgrave,
……
你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;
你无形地莅临时,残叶们逃亡,
它们像回避巫师的成群鬼魂:
黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄
患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,
送飞翔的种籽到它们的冬床,
它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,
一个个都像尸体埋葬于墓中,
……
船舱里的所有人听得是一脸茫然,如听天书。
而反观凯瑟琳,这位不列颠花魁,则是听的如痴如醉。
仿佛已经沉浸在他的诗,所秒回的美妙世界当中了。
“如此美妙的诗,恐怕所有不列颠的唱游诗人加起来,都没有他写的好吧。”凯瑟琳心中想道,看秦宇的眼神是越来越温柔,越来越崇敬。
甚至是爱慕。
“我被大明的海盗抢来华夏,流落异国他乡,本来以为是进了地狱。”
“却没想到,我不但看到了,比不列颠繁华十倍的国度,还能碰到这么了不起的唱游诗人。伟大的上帝,是您特意指引我到大明王朝来的吗?”
“大明王朝的才子写的英文诗,比我们本地的人写的还要好!”
“好几百倍!”
“不列颠的那些诗人,他们应该感到脸红!”
“甚至无地自容!”
“Thouonwhosestream,'midthesteepsky'smotion,”
“Loosecloudslikeearth'sdecayingleavesareshedd,”
“ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,”
“angelsofrainandlightning:therearespread”
你在动乱的太空中掀起激流,
那上面飘浮着落叶似的云块,
掉落自天与海的错综的枝头:
它们是传送雨和闪电的神差。
你那气流之浪涛的碧蓝海面,
从朦胧的地平线到天的顶盖,
飘荡着快来的暴风雨的发辫,
秦宇‘作’完《西风颂》的第一节之后,接着作第二节。
听得人是回肠荡气。
当然,回肠荡气的就只有
请收藏:https://m.09mt.com
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)